Tobias Burghardt
* Essen-Werden 1961
Tobias Burghardt
VASENINSCHRIFT
Eulenmensch‑Blicke, worin ein Gestirn sich erkennt, das jählings herabsteigt zur Tränke, gramkühl die Lippe im Talglicht.
1
Eine schwellende Linie zweigt ab.
Echsengestaltig, fließender noch zwischen zwei Nächten.
Eine einzige Anwesenheit aus Sternstein und Algen, tief im schwarzgrünen Nichts.
2
Rückwarts flüstert der Fels, glänzt fischbärtig‑schiffbar daher, um alphabetisch zu blühn: Sternwegerich, Herbstaster: Blumen der Zeit.
PENHAP ÎLE‑AUX‑MOINES
Was dich einst bette, rette ins steinerne, denk es, Gedenken, zu Pferd:
es schwieg sich dir dolmenhaft zu: die fliehende Stirn der Erinnerung unter den Ulmen: die falben Zeichen des Nachklangs: die Klage des Weins.
Denk es, o Segel, mit lockigem Wind über Ginster und Heide.
|
Miradas de hombre‑búho, donde se reconoce un astro que de súbito baja al abrevadero, fresco y pesaroso el labio en la bujía de sebo.
1
Una línea turgente se desgaja.
Reptiliforme, más fluida aún entre dos noches.
Una presencia única de algas y piedra estelar, honda, en la verdinegra nada.
2
Hacia atrás susurra la roca, resplandece navegable‑ictiobarbada hacia aquí, para florecer por orden alfabético: estrellamar, amelo otoñal: flores epocales.
ÎLE‑AUX‑MOINES
Lo que algún día te tienda, te salve en lo pétreo, piénsalo, memoria, a caballo:
dolménico se silenció hacia ti: la frente en fuga del recuerdo bajo los olmos: de la resonancia los signos overos: la queja de la vid.
Piénsalo, oh vela, con viento rizado sobre retama y pradera.
(Traducción: Héctor A. Piccoli) |