Bibliele

* * * * * * *

Paul Celan

(eigtl. / pseudónimo de Paul Antschel), * Czernowitz (heute / hoy: Tschernowzy) 23. 11. 1920, † Paris Ende April / fines de abril de 1970.

Retrato de Paul Celan

Paul Celan

 

[aus «Gegenlicht», in Mohn und Gedächtnis (1952)]

So bist du denn geworden…

[de «Contraluz», en Amapola y memoria (1952)]

Y has llegado a ser…


So bist du denn geworden

wie ich dich nie gekannt:

dein Herz schlägt allerorten

in einem Brunnenland,


wo kein Mund trinkt und keine

Gestalt die Schatten säumt,

wo Wasser quillt zum Scheine

und Schein wie Wasser schäumt.


Du steigst in alle Brunnen,

du schwebst durch jeden Schein.

Du hast ein Spiel ersonnen,

das will vergessen sein.


Y has llegado a ser

quien jamás conocí:

palpita en un país

de fuentes, por doquier


tu corazón; ni boca

bebe allí ni forma orla

la sombra: agua rezuma

el brillo, brillo espuma


cual agua, y subes fuentes,

te ciernes por los brillos,

creó un juego tu mente,

que demanda el olvido.

 

[aus Atemwende (1967)]

Über drei…

[de Cambio de aliento (1967)]

Sobre tres…


Über drei im meer-

trunkenen Schlaf

mit Braunalgenblut

bezifferte Brust-

warzensteine


stülp deinen sich

von der letzten

Regenschnur los-

reißenden Himmel.


Und laß

deine mit dir hierher-

gerittene Süßwassermuschel


all das hinunter-

schlürfen, bevor

du sie ans Ohr

eines Uhrschattens hältst,

abends.


Sobre tres piedras mamarias

cifradas con sangre

de algas pardas

en el sueño

ebrio de mar


cala tu cielo,

que se suelta

del último

cordel de lluvia.


Y deja

a tu venera de agua dulce,

que ha cabalgado contigo hasta aquí,


sorber a fondo

todo esto,

antes de llevarla al oído

de una sombra de reloj,

al anochecer.

 

Den verkieselten Spruch…

El lema hecho sílice…


Den verkieselten Spruch in der Faust,

vergißt du, daß du vergißt,


am Handgelenk schießen

blinkend die Satzzeichen an,


durch die zum Kamm

gespaltene Erde

kommen die Pausen geritten,


dort, bei

der Opferstaude,

wo das Gedächtnis entbrennt,

greift euch der Eine

Hauch auf.


El lema hecho sílice en el puño,

olvidas, que olvidas


en la muñeca cristalizan fulgurantes

los signos de puntuación,


a través de la tierra

en peine escindida

llegan las pausas cabalgando,


allí, junto

al arbusto del sacrificio,

donde la memoria se enciende,

os captura el

hálito Único.

 

Solve

Solve


Entosteter, zu

Brandscheiten zer-

spaltener Grabbaum:


an den Gift-

pflanzen vorbei, an den Domen,

stromaufwärts, strom-

abwärts geflößt


vom winzig-lodernden, vom

freien

Satzzeichen der

zu den unzähligen zu

nennenden un-

aussprechlichen

Namen aus-

einandergeflohenen, ge

borgenen

Schrift.


Árbol tumbal, des-

orientado, escindido

en haces de leña ardiente:


llevado entre las plantas

venenosas, las catedrales,

río arriba, río

abajo, en jangada


por el libre

signo de

puntuación en llamas ínfimas,

de la en los inefables,

incontables

nombres a nombrar,

en dis-

persión refugiada, res-

catada

escritura.

(Traducción: Héctor A. Piccoli)

 

Ein Dröhnen:…

Un estruendo:…


Ein Dröhnen: es ist

die Wahrheit selbst

unter die Menschen

getreten,

mitten ins

Metapherngestöber.


Un estruendo: la verdad

misma ha comparecido

avanzando entre los

hombres,

hacia el centro

del torbellino de metáforas.

(Traducción conjunta del curso Alemán III-92, DIM – UNR)

nach oben