Bibliele

* * * * * * *

Günter Eich

* Lebus 1. 2. 1907, † Salzburg 20. 12. 1972.

Günter Eich

Günter Eich

 

 

Fragment

 

 

Wolken klettern wie Tiere auf den Berg des Himmels,

die Abende dunkeln zu früh und aus allen

Lampen tropft der Herbst.

 

Dies kennst du, es ist November,

weit sind Wiesen und die Gerüche des Waldes.

Als du sehr klein warst, fingst du Schmetterlinge.

 

Alles verging wie ein Atemzug voll Wind.

Zwischen die Tage schieben sich Ewigkeiten.

Du hörst, wie unterm Regen ein Kind eine Mundharmonika bläst.

Die Bäume rosten und

wie ein Flug Wildenten erscheinen im Schilf die Geschwader der Sterne.

 

 

 

Grab, nahe dem Fluß

 

 

Manchmal wird im Sommer aus der Flut

blauen Himmels eine Wolke angeschwemmt,

sie verebbt dann in der Brandung meines Hügels

und schmeckt bitter und nach Meer und gänzlich fremd.

 

Manchmal ist es nur der Fluβ, der steigt,

dessen Stimme dunkler wird und breit und satt,

er ist lauter als der Ahorn, der sich auf mich neigt

und der faltig ist und das Gesicht der Berge hat.

 

 

 

 

Oktobers durch die Holledau

 

 

Das Hopfengestänge

kahl hinter den Wiesen,

die waldigen Hänge,

vom Herbst mir gepriesen.

 

Grün bleiben die Tannen

und leer die Kamine.

Ich weiβ nicht, von wannen

ein Rauch mir erschiene.

 

Die Drähte der Stangen,

das feurige Land, –

ist einer gegangen

hier, den ich gekannt?

 

Grün bleiben die Tannen

und heiter das Licht,

die schweigenden Wälder

erinnern sich nicht.

 

 

 

 

Abgelegene Gehöfte

 

 

Die Hühner und Enten treten

den Hof zu grünlichem Schmutz.

Die Bauern im Hause beten.

Von den Mauern bröckelt der Putz.

 

Der Talgrund zeichnet Mäander

in seine Wiesen hinein.

Die Weide birgt Alexander,

Cäsarn der Brennesselstein.

 

Auch wo die Spinnen weben,

der Spitz die Bettler verbellt,

im Rübenland blieben am Leben

die großen Namen der Welt.

 

Die Ratten pfeifen im Keller,

ein Vers schwebt im Schmetterlingslicht,

die Säfte der Welt treiben schneller,

Rauch steigt wie ein feurig Gedicht.

 

 

 

Abends am Zaun

 

 

Am Abend duftet holder die Kamille

vom Feldrain her. Der Posten bläst ein Lied

auf seiner Okarina. Gottes Wille

im Glanz des Abendsternes sich vollzieht.

Wie viele doch sind nun für immer stille,

die gerne sich erfreut an Stern und Lied!

Nun sind sie selbst darin und Gottes Wille

in Glanz und Duft und solcher Abendstille

geschieht.

 

 

 

Die Häherfeder

 

 

Ich bin, wo der Eichelhäher

zwischen den Zweigen streicht,

einem Geheimnis näher,

das nicht ins Bewusstsein reicht.

 

Es presst mir Herz und Lunge,

nimmt jäh mir den Atem fort,

es liegt mir auf der Zunge,

doch gibt es dafür kein Wort.

 

Ich weiß nicht, welches der Dinge

oder ob es der Wind enthält.

Das Rauschen der Vogelschwinge,

begrift es den Sinn der Welt?

 

Der Häher warf seine blaue

Feder in den Sand.

Sie liegt wie eine schlaue

Antwort in meiner Hand.

 

 

 

 

 

 

Fragmento

 

 

Nubes trepan como animales a la montaña del cielo,

los atardeceres oscurecen demasiado temprano, y de todas

las lámparas gotea el otoño.

 

Conoces esto, es noviembre,

vastos son los prados y los olores del bosque.

Cuando eras muy pequeño, cazabas mariposas.

 

Todo se disipó como un hálito pleno de viento.

Entre los días se interponen eternidades.

Oyes, cómo bajo la lluvia un niño sopla una armónica.

Los árboles se herrumbran y

como un vuelo de patos silvestres aparecen en el cañaveral las escuadras de estrellas.

 

 

 

Tumba, cerca del río

 

 

En verano una nube a veces

por pleamar de un cielo azul llega arrojada,

de mi túmulo en la rompiente se desvanece

y sabe amarga, y sabe a mar y muy extraña.

 

Sólo es el río a veces el que crece,

cuya voz se hace oscura, intensa y vasta;

más sonoro es que el arce que sobre mí desciende

y que es rugoso y tiene el rostro de las montañas.

 

 

 

 

En octubre por la Holledau

 

 

De lúpulo espalderas

peladas tras las praderas,

con los declives boscosos

que me alabó el otoño.

 

Los abetos siguen verdes,

las chimeneas vacías.

Que un humo me apareciere,

desde dónde no sabría.

 

Alambre de la espaldera,

la porción de tierra estuosa,…

¿ha andado una persona

aquí, que yo conociera?

 

Los abetos siguen verdes,

la luz sigue despejada,

pero los bosques silentes

no se acuerdan de nada.

 

 

 

 

Cortijos apartados

 

 

Las gallinas y patos pisotean,

convirtiendo en verdosa inmundicia, el corral.

Los campesinos en la casa rezan.

Se desmorona el revoque del tapïal.

 

En el fondo del valle hay trazados meandros

hasta el interior de sus praderas.

El sauce alberga a Alejandro,

a César, de ortigas la pïedra.

 

Incluso donde las arañas tejen,

del lulú el ladrido delata a los mendigos,

en el campo de nabos, siguïeron vivos

de este mundo los nombres eminentes.

 

En el sótano se oye de ratas el silbido,

se cierne un verso en luz de mariposas,

las savïas del mundo avanzan más presurosas,

el humo se eleva como un poema encendido.

 

 

 

Al atardecer, junto al cerco

 

 

Al atardecer huele la manzanilla más

dulce, desde la linde del campo. El guardia insufla

una canción a su ocarina. La voluntad

de Dios en el brillo de véspero se consuma.

¡Cuántos están ahora para siempre en paz,

que de estrella y canción gozaron la fortuna!

Ahora están ellos mismos dentro y la voluntad

de Dios, en brillo, aroma y de la hora tal paz,

se efectúa.

 

 

 

La pluma del arrendajo

 

 

Estoy donde el arrendajo

pasa por entre las ramas,

a un misterio más cercano,

que a la conciencia no alcanza.

 

Pulmón, corazón me oprime,

brusco el aliento me quita,

y aunque mi lengua lo siente,

no hay palabra que lo diga.

 

Yo no sé cuál de las cosas,

o si el viento lo contiene.

El rumor de ala que roza,

¿del mundo el sentido entiende?

 

Azul tiró el arrendajo

su pluma en la arena.

Como una astuta respuesta

ella está ahora en mi mano.

 

 

 

(Traducción: Héctor A. Piccoli)

 

nach oben