CMSimple plugin: Advanced Search (c)simpleSolutions

Bibliele

Paul Zech

* Briesen (Westpreußen) 19.ÿ2. 1881, † Buenos Aires 7. 9. 1946.
[Expressionismus, Literatur der Zwanziger Jahre, Exilliteratur / Expresionismo, Literatura de los años veinte, Literatura del exilio]

Paul Zech

Paul Zech

 

Novembernacht

Für Leo Grein

 

Zwielicht macht alle Ebenen blank wie Silberseen

und überbrückt den schmalen Fluß,

der ganz ins Uferlose rückt.

Vertiefter Wolkenzug erdrückt

den seufzenden Verdruß

in den erloschenen Alleen.

 

Turmuhren gehen ihren Kreisgang ohne Zeiger.

Am Kreuzweg, wo der Weiser wie ein Galgen droht,

lärmt einer Krähe frostverschärfte Not:

Gebt Brot…

Der Wind ist aller Kümmernis Verschweiger.

 

 

Nächtlicher Marktplatz

 

Der grelle Strahl verzierter Kandelaber

schlägt breit auf das verregnete Gestein.

Vorm Wachtturm halten in zwei graden Reihn

kopfhängerisch die dürren Droschkentraber.

 

Schlafäugig schaun viel Fenster in das Blinken

der Lichter auf dem Brunnen von Porphyr.

Ein schwarzer Wächter huscht von Tür zu Tür

und prüft das Riegelwerk verstaubter Klinken.

 

Ein hagres Weib, geputzt und frech geschminkt,

hockt regungslos wie eine Spinne

im Dunkel eines Tors und spannt die Sinne,

 

bis einer, dem Gelüste das Blut zerwühlen,

das süße Gift mit Zartgefühlen

von ihren hartzerbissnen Lippen trinkt.

 

 

Das Grubenpferd

 

So schwarz weint keine Nacht am schwarzen Gitter,

wie in dem schwarzen Schacht das blinde Pferd.

Ihm ist, als ob die Wiese, die es bitter

in jedem Heuhalm schmeckt, nie wiederkehrt.

 

Es wittert durch das schwarze Fleisch der Steine

den Tod und sieht ihn mit den toten Augen an,

und ist mit ihm die ganze Nacht alleine

und geht nur widerwillig ins Gespann.

 

Der Knabe, der es durch die Gänge treibt,

will es mit Brot und Zucker fröhlich machen.

…Es kann nicht mehr wie andere Pferde lachen.

In seinen Augen wurmt die Nacht und bleibt.

 

Nur manchmal, wenn mit dem Geruch von Laub

waldfrisches Holz nach unten wird gefahren –:

hebt es den Kopf und beißt sich in den Haaren

des Knaben fest und stampft ihn in den Staub.

 

Und rast durch schwarzer Schächte Labyrinth

und stürzt im Fliehn die steile Felsentreppe

herab und wiehert durch die grüne Steppe,

auf der die toten Pferde mächtig sind.

 

 

Ich will dir eine Wiesenlandschaft malen…

 

Ich will dir eine Wiesenlandschaft malen,

auch dieses Tal hat Eisenbahnen nie gesehn,

sah nur gehäuft in flachen Silberschalen

die purpurdunklen Wasserorchideen.

 

Sah nur in Scharen Raubgetier und Reiher,

den schwarzen Ibis und den ockerbraunen Schwan.

Auf Weidenstümpfen manchmal schlägt die Leyer

ein Pfau zu dem Gekrächz von Ara und Tucán.

 

Die Gräben sind bis auf den Grund hinunter

von einem roten Abendhimmel aufgeschwemmt;

hier flimmern Fische, wie sie fabenbunter

 

noch nie ein Wasser trug. Hier an den Rändern:

oft tauchen sie aus Zelt und gelbem Lederhemd,

Gesichter, die nicht altern und sich nie verändern.

Noche de noviembre

Para Leo Grein

 

Media luz la planicie en lagos de plata pinta;

tiende un puente sobre el estrecho río,

que de la orilla avanza hacia la nada.

Ahoga el paso de nubes abismadas

el suspirante hastío

en la avenida extinta.

 

Sin saetilla en círculo el reloj del campanario.

En la encrucijada, cual cadalso amenaza

el poste, y la corneja, que la helada atenaza,

alborota: ¡dadme una hogaza!

El viento es de toda congoja silenciario.

 

 

Plaza mayor nocturna

 

El rayo cegador de adornados candelabros

bate, extenso, las piedras en lluvia desechas.

Ante el atalaya esperan dos filas derechas

de mateos, con trotones mohínos y macabros.

 

Muchas ventanas miran, con ojos somnolientos,

en la fuente de pórfido el fulgor de las luces.

De puerta en puerta un negro guardián se introduce

probando el cierre en picaportes polvorientos.

 

Una mujer enjuta con afeite insolente,

como una araña, inmóvil, se agazapa

de un portal en la sombra y tensa los sentidos,

 

hasta que uno, la sangre en deseo ardiente,

con tierno sentimiento el dulce veneno atrapa

de sus labios, a fuertes mordiscos malheridos.

 

 

El caballo de la mina

 

No llora la noche tanto negro en negra reja

como en el negro foso el caballo cïego.

Le parece a él que el prado, que sabe acerbo

en cada tallo de hierba seca, jamás regresa.

 

Huele a través de la negra carne de las piedras

la muerte y la mira con sus ojos müertos;

con ella, solo, cruza de la noche el desierto

y no sin aversión al yugo se doblega.

 

El chico, a quien por las galerías obedece,

quiere hacerlo feliz con azúcar y con pan.

…Como otros caballos no puede reír ya.

En sus ojos la noche roe y permanece.

 

Cuando con olor a hojarasca –a veces tan sólo–

bajan madera del bosque recïén cortada…:

levanta la cabeza, se prende a dentelladas

del cabello del chico y lo aplasta en el polvo.

 

Y se lanza al laberinto de negros fosos;

cae al huir por la abrupta, rocosa escalera,

al tiempo que relincha por la verde estepa

en la que los caballos muertos son poderosos.

 

 

Quiero pintarte este paisaje de llanura…

 

Quiero pintarte este paisaje de llanura;

ni aun el valle vio el ferrocarril jamás,

vio en escudilla argéntea, medrada, nada más

que la orquídea de agua, púrpura y oscura.

 

Vio sólo multitud de sabandijas y garzas,

vio el oscuro ibis y el cisne ocre y pardo.

En tocón de sauce acompaña a la lira un pavo

con la cola, a veces, graznidos de tucán y ara.

 

De un rojo cïelo crepuscular henchidos

están hasta el fondo los canales;

centellean aquí unos peces más coloridos

 

que los que un agua llevó jamás. Aquí en las márgenes

salen de tienda y camisa coriácea, a veces,

rostros que nunca cambian ni envejecen.

 

(Trad.: Héctor A. Piccoli)

 

Obras de Paul Zech en Editorial Serapis.

Powered by CMSimple| Template: ge-webdesign.de| html| css| Login