CMSimple plugin: Advanced Search (c)simpleSolutions

Bibliele

Georg Trakl

* Salzburg 3. 2. 1887, † Krakau 3. 11. 1914.

Retrato de Georg Trakl

Georg Trakl

 

 

Die Raben

Los cuervos


Über den schwarzen Winkel hasten

Am Mittag die Raben mit hartem Schrei.

Ihr Schatten streift an der Hirschkuh vorbei

Und manchmal sieht man sie mürrisch rasten.

 

O wie sie die braune Stille stören,

In der ein Acker sich verzückt,

Wie ein Weib, das schwere Ahnung berückt,

Und manchmal kann man sie keifen hören

 

Um ein Aas, das sie irgendwo wittern,

Und plötzlich richten nach Nord sie den Flug

Und schwinden wie ein Leichenzug

In Lüften, die von Wollust zittern

Sobre el rincón negro acosa

de los cuervos la sombra a mediodía,

roza la cierva en agria gritería,

y suele verse cuán hoscos reposan.

 

Oh cómo inquietan la parda calma

en que un campo se extasía,

cual mujer que grave intuición cautiva;

y suele oírse cuando regañan

 

por carroña, que por allí han de oler,

y vuelven de pronto al norte el vuelo

y cual cortejo piérdense en el cielo,

en aires que tiemblan de placer

 

 

An den Knaben Elis

Al joven Elis


Elis, wenn die Amsel im schwarzen Wald ruft,

Dieses ist dein Untergang.

Deine Lippen trinken die Kühle des blauen Felsenquells.




Laß, wenn deine Stirne leise blutet

Uralte Legenden

Und dunkle Deutung des Vogelflugs.


Du aber gehst mit weichen Schritten in die Nacht,

Die voll purpurner Trauben hängt

Und du regst die Arme schöner im Blau.


Ein Dornenbusch tönt,

Wo deine mondenen Augen sind.

O, wie lange bist, Elis, du verstorben.


Dein Leib ist eine Hyazinthe,

In die ein Mönch die wächsernen Finger taucht.

Eine schwarze Höhle ist unser Schweigen,


Daraus bisweilen ein sanftes Tier tritt

Und langsam die schweren Lider senkt.

Auf deine Schläfen tropft schwarzer Tau,


Das letzte Gold verfallener Sterne.


Elis, cuando el mirlo llama en el bosque negro,

ése es tu ocaso.

Tus labios beben la frescura de la fuente azul

en el peñasco.


Deja, cuando sangra tu frente suavemente

antiquísimas leyendas

y la interpretación oscura del vuelo de las aves.


Pero tú marchas con pasos tenues hacia la noche,

que pende plena de racimos de púrpura,

y es más bello el movimiento de tus brazos en el azul.


Una zarza resuena

donde están tus ojos lunares.

¡Oh, cuánto hace, Elis, que estás muerto!


Tu cuerpo es un jacinto,

en el que hunde un monje los dedos de cera.

Una negra gruta es nuestro silencio,


de ella sale un dulce animal a veces,

y baja lentamente los pesados párpados.

Sobre tus sienes gotea negro rocío,


el oro último de caducas estrellas.

 

 

Verfall

Decadencia


Am Abend, wenn die Glocken Frieden läuten,

Folg ich der Vögel wundervollen Flügen,

Die lang geschart, gleich frommen Pilgerzügen,

Entschwinden in den herbstlich klaren Weiten.


Hinwandelnd durch den dämmervollen Garten

Träum ich nach ihren helleren Geschicken

Und fühl der Stunden Weiser kaum mehr rücken.

So folg ich über Wolken ihren Fahrten.


Da macht ein Hauch mich von Verfall erzittern.

Die Amsel klagt in den entlaubten Zweigen.

Es schwankt der rote Wein an rostigen Gittern,


Indes wie blasser Kinder Todesreigen

Um dunkle Brunnenränder, die verwittern,

Im Wind sich fröstelnd blaue Astern neigen.


Al atardecer, tañen campanas a la paz,

cuando sigo milagrosos vuelos de las aves

que, como procesión piadosa, en largo haz,

se pierden en claras, otoñales vastedades.


Vagando por el jardín crepuscular

mi sueño va hacia sus más claros destinos

y la manecilla siento apenas avanzar.

Así sigo, sobre nubes, sus caminos.


De decadencia el hálito allí me hace temblar.

El mirlo se queja en las ramas deshojadas.

Vacila roja vid en rejas herrumbradas,


mientras, cual de pálidos niños corro mortal

en torno a un brocal que gasta el tiempo, sombrío,

el viento inclina amelos azules en el frío.

 

 

Grodek

Grodek


Am Abend tönen die herbstlichen Wälder

Von tödlichen Waffen, die goldnen Ebenen

Und blauen Seen, darüber die Sonne

Düstrer hinrollt; umfängt die Nacht

Sterbende Krieger, die wilde Klage

Ihrer zerbrochenen Münder.

Doch stille sammelt im Weidengrund

Rotes Gewölk, darin ein zürnender Gott wohnt

Das vergoßne Blut sich, mondne Kühle;

Alle Straßen münden in schwarze Verwesung.

Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen

Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,

Zu grüßen die Geister der Helden, die blutenden Häupter;

Und leise tönen im Rohr die dunkeln Flöten des Herbstes.

O stolzere Trauer! ihr ehernen Altäre

Die heiße Flamme des Geistes nährt heute ein gewaltiger Schmerz,

Die ungebornen Enkel.


Al atardecer resuenan los bosques otoñales

de armas mortíferas, las doradas planicies

y lagos azules, sobre los que el sol

rueda más lóbrego; ciñe la noche

a agonizantes guerreros, la queja brutal

de sus bocas destrozadas.

Mas, silenciosas en el fondo del prado, recogen

las nubes, en las que habita un dios iracundo,

la sangre derramada, frescor lunar;

todos los caminos desembocan en negra podredumbre.

Bajo dorado ramaje de la noche y estrellas

vacila la sombra de la hermana por la callada floresta,

yendo a saludar a los espíritus de los héroes, las testas sangrantes;

y quedas suenan en los juncos las oscuras flautas del otoño.

¡Oh, más altiva aflicción! vosotros, altares broncíneos,

a la llama ardiente del espíritu la nutre hoy un majestuoso dolor,

los nietos no nacidos.

 

(Traducción: Héctor A. Piccoli)

Powered by CMSimple| Template: ge-webdesign.de| html| css| Login