Johannes Bobrowski

* Tilsit 9. 4. 1917, † Berlin (Ost / Este) 2. 9. 1965.

Johannes Bobrowski

Johannes Bobrowski

 

 

Ebene

 

See.

Der See.

Versunken

die Ufer. Unter der Wolke

der Kranich. Weiß, aufleuchtend

der Hirtenvölker

Jahrtausende. Mit dem Wind

 

kam ich herauf den Berg.

Hier werd ich leben. Ein Jäger

war ich, einfing mich

aber das Gras.

 

Lehr mich reden, Gras,

lehr mich tot sein und hören,

lange, und reden, Stein,

lehr du mich bleiben, Wasser,

frag mir, und Wind, nicht nach.

 

 

 

 

Sprache

 

 

 

Der Baum

größer als die Nacht

mit dem Atem der Talseen

mit dem Geflüster über

der Stille

 

Die Steine

unter dem Fuß

die leuchtenden Adern

lange im Staub

für ewig

 

Sprache

abgehetzt

mit dem müdem Mund

auf dem endlosen Weg

zum Hause des Nachbarn

 

 

 

 

Gertrud Kolmar

 

 

 

Buche, blutig im Laub,

in rauchender Tiefe, bitter

die Schatten, droben das Tor

aus Elstergeschrei.

 

Dort ist eine gegangen,

Mädchen mit glattem Haar,

die Ebene unter den Lidern

lugte herauf, in den Mooren

vertropfte der Schritt.

 

Ungestorben aber

die finstere Zeit, umher

geht meine Sprache und ist

rostig von Blut.

 

Wenn ich deiner gedächte:

Vor die Buche trat ich,

ich hab befohlen der Elster:

Schweig, es kommen, die hier

waren – wenn ich gedächte:

Wir werden nicht sterben, wir werden

mit Türmen gegürtet sein?

 

 

 

 

 

Planicie

 

Lago.

El lago.

Abismadas

las costas. Bajo la nube

la grulla. Blancos, centelleantes

los milenios

de los pueblos de pastores. Con el viento

 

subí a la montaña.

Aquí viviré. Fui

un cazador, pero me encerró

la hierba.

 

Enséñame a hablar, hierba,

enséñame a estar muerto y a oír,

largo tiempo, y a hablar, piedra,

enséñame tú a permanecer, agua,

no preguntes por mí, ni por el viento.

 

 

 

 

Lenguaje

 

 

 

El árbol

mayor que la noche

con el aliento de los lagos del valle

con el murmullo sobre

el silencio

 

Las piedras

bajo el pie

las venas luminosas

largo tiempo en el polvo

eternamente

 

Lenguaje

ajetreado

con la boca fatigada

en el camino interminable

a la casa del vecino.

 

 

 

 

Gertrud Kolmar

 

 

 

Haya, sangrienta en el follaje,

en humeante hondura, amargas

las sombras, arriba el portal

de gritos de urraca.

 

Una ha andado allí,

muchacha de cabello lacio,

la planicie bajo los párpados

asomaba hacia arriba, en los pantanos

goteaba el paso.

 

No muerto empero

el tiempo lúgubre, de un lado a otro

deambula mi lenguaje y está

herrumbroso de sangre.

 

Si me acordara de ti:

caminé hacia adelante del haya,

he ordenado a la urraca:

Calla, vienen, los que aquí

estuvieron… si me acordara:

No moriremos, estaremos

ceñidos de torres?

 

 

 

 

(Traducción: Héctor A. Piccoli)