Stefan George |
Ich forschte bleichen eifers… |
|
Ich forschte bleichen eifers nach dem horte Nach strofen drinnen tiefste kümmerniss Und dinge rollten dumpf und ungewiss - Da trat ein nackter engel durch die pforte:
Der reichsten blumen last und nicht geringer Als mandelblüten waren seine finger Und rosen rosen waren um sein kinn.
Und seine stimme fast der meinen glich: Das schöne leben sendet mich an dich Als boten: während er dies lächelnd sagte
Und als ich sie zu heben mich gebückt Da kniet auch ER • ich badete beglückt Mein ganzes antlitz in den frischen rosen. |
Con pálido celo buscaba yo el tesoro Estrofas plenas de hondísima aflicción Y el giro de las cosas era incierto y sordo - Cuando un ángel desnudo atravesó el portón:
De flores la carga más copiosa y no menores eran sus dedos que de almendro las flores Y rosas rosas ceñíanle el mentón.
Y casi igual a la mía era su voz: Me envía a ti una vida de belleza Como nuncio: al decirlo se sonrió
Cuando a alzarlos me inclinara hacia adelante También ÉL se arrodilló • bañé radiante Mi rostro todo así en las frescas rosas. |
Wir schreiten auf und ab im reichen flitter… |
|
Wir schreiten auf und ab im reichen flitter Des buchenganges beinah bis zum tore Und sehen aussen in dem feld vom gitter Den mandelbaum zum zweitenmal im flore.
Dort wo uns niemals fremde stimmen scheuchten • In träumen unsre arme sich verschränken • Wir laben uns am langen milden leuchten
Von wipfeln strahlenspuren auf uns tropfen Und blicken nur und horchen wenn in pausen Die reifen früchte an den boden klopfen. |
En rico oropel de hayas, la arboleda de aquí a allá recorremos, casi hasta el portal y en el campo fuera vemos tras la verja el almendro en flor una vez más.
donde una voz extraña jamás nos dio temor • En süeños se cruzan nuestros brazos • Nos recreamos en largo y dulce resplandor.
con que el vestigio de un destello nos cae de las copas y oímos y miramos en instantes mudos golpear en el suelo los frutos maduros.
|
Gartenfrühlinge |
|
Schimmer aus lichtgoldnem blatte Treibt aus dem waldigen finster .. Dass die bescheidene ginster Ruhe der trauer beschatte!
Seltnerer vögel gefieder Büsche in zierlichen kegeln! Trunkene falter segeln Reicher ertönen dort lieder.
|
Brillo de áurea hoja lucida brota de boscosa umbría.. ¡Que dé la humilde retama, del duelo sombra a la calma!
¡Plumaje de aves más raras en gráciles conos matas! Navegan ebrias falenas la canción, más fértil suena.
|
Über Dichtung |
|
In der dichtung – wie in aller kunst-betätigung – ist jeder der noch von der sucht ergriffen ist etwas ›sagen‹ etwas ›wirken‹ zu wollen nicht einmal wert in den vorhof der kunst einzutreten. Jeder widergeist jedes vernünfteln und hadern mit dem leben zeigt auf einen noch ungeordneten denkzustand und muss von der kunst ausgeschlossen bleiben. Den wert der dichtung entscheidet nicht der sinn (sonst wäre sie etwa weisheit gelahrtheit) sondern die form d.h. durchaus nichts äusserliches sondern jenes tief erregende in maass und klang wodurch zu allen zeiten die Ursprünglichen die Meister sich von den nachfahren den künstlern zweiter ordnung unterschieden haben. Der wert einer dichtung ist auch nicht bestimmt durch einen einzelnen wenn auch noch so glücklichen fund in zeile strofe oder grösserem abschnitt .. die zusammenstellung • das verhältnis der einzelnen teile zueinander • die notwendige folge des einen aus dem andern kennzeichnet erst die hohe dichtung. Reim ist bloss ein wortspiel wenn zwischen den durch den reim verbundenen worten keine innere verbindung besteht. Freie rhythmen heisst soviel als weisse schwärze • wer sich nicht gut im rhythmus bewegen kann der schreite ungebunden. Strengstes maass ist zugleich höchste freiheit.
|
En la poesía —como en toda actividad artística— todo el que aún está dominado por el afán de querer ‹decir› algo de querer producir algún efecto no es digno de ingresar tan siquiera en el atrio del arte. Todo espíritu discrepante toda sutilización y altercado con la vida evidencia un estado de pensamiento aún desordenado y debe permanecer excluido del arte. Al valor de la poesía no lo decide el sentido (de lo contrario sería ella acaso sabiduría erudición) sino la forma esto es nada exterior en absoluto sino aquello hondamente suscitante en medida y sonido en virtud de lo cual en todas las épocas los primigenios los maestros se han diferenciado de la posteridad de los artistas de segundo orden. El valor de una poesía tampoco está determinado por un hallazgo individual en el verso la estrofa o fracción mayor por más afortunado que fuera.. sólo la combinación • la relación recíproca de las distintas partes • la necesaria consecuencia de un elemento a partir del otro caracteriza la alta poesía. La rima es un mero juego de palabras cuando entre las palabras unidas por ella no existe una íntima unión. Ritmos libres significa tanto como blanca negrura • quien no pueda moverse bien en el ritmo que ande sin ataduras. La medida más estricta es a la vez la suprema libertad. |
II Das wesen der dichtung wie des traumes: dass Ich und Du • Hier und Dort • Einst und Jezt nebeneinander bestehen und eins und dasselbe werden.Tiefster eindruck • stärkstes empfinden sind noch keine bürgschaft für ein gutes gedicht. Beide müssen sich erst umsetzen in die klangliche stimmung die eine gewisse ruhe • ja freudigkeit erfordert. Das erklärt warum jedes gedicht unecht ist das schwärze bringt ohne jeden lichtstrahl. Etwas ähnliches meinte man wol früher mit dem ›idealischen‹. Schönheit ist nicht am anfang und nicht am ende • sie ist höhepunkt ... Die kunst ergreift am meisten in der man das atemholen neuer noch schlafender geister spürt. Die dichtung hat eine besondere stellung unter den künsten. Sie allein kennt das geheimnis der erweckung und das geheimnis des übergangs.
|
La esencia de la poesía como del sueño: que el Yo y el Tú • Aquí y Allí • Una vez y Ahora existan uno junto al otro y lleguen a ser una y la misma cosa. La impresión más honda • la sensación más intensa no garantizan un buen poema. Ambas deben primero convertirse en el sonoro estado de ánimo que exige cierta paz • incluso cierto regocijo. Esto explica por qué no es genuino todo poema que aporte negrura sin ningún rayo de luz. A algo semejante se aludía probablemente antes con lo ‹ideal›. La belleza no está al principio ni está al final • es punto culminante.. Las más de las veces conmueve el arte en el que se percibe la respiración de espíritus nuevos aún dormidos. La poesía tiene una posición especial entre las artes. Sólo ella conoce el misterio del despertar y el misterio de la transición.
(Traducción: Héctor A. Piccoli)
|