139 - 1620
En la muerte de un caballero mozo
Ave real de plumas tan desnuda, que aun de carne voló jamás vestida, cuya garra, no en miembros dividida, inexorable es guadaña aguda,
lisonjera a los cielos o sañuda contra los elementos de una vida, florida en años, en beldad florida (cuál menos, piedad árbitra lo duda),
no a deidad fabulosa hoy arrebata garzón, que en vez del venatorio acero cristal ministre impuro, sino alado
espíritu que, en cítara de plata, al Júpiter dirige verdadero un dulce y otro cántico sagrado.
|
139 - 1620
Auf das Absterben eines jungen Edelmannes
Königsvogel, der Federn derart kahl, daβ auch in Fleisch gekleidet nie geflogen, dessen Kralle, zu Gliedern nicht gebogen, unerbittliche Sense ist und scharf,
den Himmeln schmeichelnd oder doch mit Grimm gegen die Elemente eines Lebens, ob in Blüte des Alters, ob der Schöne (welches minder, selbst Mitleid nicht entschied),
entreiβt nicht fabelhafter Gottheit jetzt den Jüngling (1), damit er, statt des Jagd-Stahls unreines Kristall darreiche: hingegen
einen beschwingten Geist, der dank silberner Zither, den wahren Jupiter ergötzt mit manch süβem und heiligem Gesang.
|