Königsvogel... / Ave real...

 

 

139 - 1620

En la muerte de un caballero mozo

 

Ave real de plumas tan desnuda,
que aun de carne voló jamás vestida,
cuya garra, no en miembros dividida,
inexorable es guadaña aguda,

lisonjera a los cielos o sañuda
contra los elementos de una vida,
florida en años, en beldad florida
(cuál menos, piedad árbitra lo duda),

no a deidad fabulosa hoy arrebata
garzón, que en vez del venatorio acero
cristal ministre impuro, sino alado

espíritu que, en cítara de plata,
al Júpiter dirige verdadero
un dulce y otro cántico sagrado.

139 - 1620

Auf das Absterben eines jungen Edelmannes

 

Königsvogel, der Federn derart kahl,
daβ auch in Fleisch gekleidet nie geflogen,
dessen Kralle, zu Gliedern nicht gebogen,
unerbittliche Sense ist und scharf,

den Himmeln schmeichelnd oder doch mit Grimm
gegen die Elemente eines Lebens,
ob in Blüte des Alters, ob der Schöne
(welches minder, selbst Mitleid nicht entschied),

entreiβt nicht fabelhafter Gottheit jetzt
den Jüngling (1), damit er, statt des Jagd-Stahls
unreines Kristall darreiche: hingegen

einen beschwingten Geist, der dank silberner
Zither, den wahren Jupiter ergötzt
mit manch süβem und heiligem Gesang.

(1) Erneute Anspielung auf Ganymedes.