159 - 1623
De la brevedad engañosa de la vida
Menos solicitó veloz saeta destinada señal, que mordió aguda; agonal carro por la arena muda no coronó con más silencio meta,
que presurosa corre, que secreta, a su fin nuestra edad. A quien lo duda, fiera que sea de razón desnuda, cada sol repetido es un cometa.
¿Confiésalo Cartago, y tú lo ignoras? Peligro corres, Licio, si porfías en seguir sombras y abrazar engaños.
Mal te perdonarán a ti las horas; las horas que limando están los días, los días que royendo están los años.
|
159 - 1623
Über die täuschende Kürze des Lebens
Geschwinder Pfeil begehrte nicht so sehr starres Zeichen, an dem er sich festbiß; agonaler Wagen bekränzte nicht über den stummen Sand das Ziel mit mehr
Schweigen, als unser Alter heimlich strömet seinem Ende zu. Dem, der es bezweifelt – und sei er auch ein Tier, das nicht bemeistert die Vernunft – jede neue Sonne ist Komet (1).
Karthago gibt’s zu, und du weiβt es nicht? Licius, du läufst Gefahr, wenn du beharrst, Schatten zu folgen, und Schemen umarmst.
Die Stunden werden nicht vergeben dir; die Stunden, welche fressen an den Tagen, die Tage, welche an den Jahren nagen.
|