Carl Michael Bellman
Ensemble Bellman:
Nota Bene
Nota Bene När jag har en plåt att dricka, nota bene gott renskt vin, och därtill en vacker flicka nota bene som är min; är jag nöjd av hjärtans grund, I: nota bene blott en stund. :I Ja vår tid är alltför härlig, nota bene lite svår, ovän uppå blod begärlig, och förtjänsten slagen går, mången tror sig fri och säll, I: nota bene bagatell! :I Lät då allt sin cirkel löpa, men dock nota bene håll; ålderdomen ej må stöpa om mitt sköna till ett troll. Vin och skönhet mig upprör, I: nota bene tills jag dör. :I |
Nota bene Holt mir Wein aus vollen Krügen. Notabene, Wein vom Sundgau. Und ein Weib soll bei mir liegen, Notabene, eine Jungfrau! Ewig hängt sie mir am Munde, I: Notabene, eine Stunde! :I Ach, das Leben lebt sich lyrisch. Notabene, wenn man jung ist. Und es duftet so verführ'risch, Notabene, wenn's kein Dung ist! Ach, wie leicht wird hier erreicht doch I: Notabene, ein Vielleicht noch! :I Laß die Erde heiß sich drehen, Notabene, bis sie kalt ist. Deine Liebste sollst du sehen, Notabene, wenn sie alt ist! Lache, saufe, hure, trabe, I: Notabene bis zum Grabe. :I |
* Nota Bene Dadme vino en jarra llena, nota bene, de Renania. Goce una belleza plena, nota bene, si no me engaña. Feliz de aquí en adelante, I: nota bene, ¡un instante! :I Que época ésta de delicia, nota bene, algo espinosa. Sangra el odio en la codicia y el bien acaba en la fosa. Uno de santo se precia, I: nota bene, ¡cosa necia! :I Que el mundo caiga en cascada, pero, nota bene, ¡aferra!; la edad no hará de mi amada ogro en crisol de la tierra. Belleza y vino en mi suerte, I: nota bene, hasta la muerte. :I |
Caronte hiende el vacío
Charon I Luren tutar |
Charon durchbricht die Leere |
* Caronte hiende el vacío Caronte hiende el vacío,
|
Descansa en esta fuente
Hvila vid denna källa [Epistel nr 82]
Nymphen, se hvar hon klifver, Nyss kallnad är. Blåsen J Musikanter, Ändtlig i detta gröna,
|
Weile an dieser Quelle [Epistel Nr. 82]
Weile an dieser Quelle,
Seht, wie das Nymphlein eilet, gestrichen voll, Spielet, ihr Musikanten, Laß mich dir ohne Klagen |
* Descansa en esta fuente [Epístola nr. 82]
Descansa en esta fuente,
La ninfa su esfuerzo aúna, tibio entremés. Sople el musicante, Soflama en la espesura,
|
Ven ya, dios nocturnal
Aftonkväde
[Lied Nr. 32] (Dedicerat till fru assessorskan Weltzin)
Ditt täcke gömmer allt, betraktom Floras gårdar;
Vid källan allt är tyst, knappt rör sig minsta myra,
Det späda vattensorl, som ned i mossan spelar
En ljum och kylig blåst emellan löven susar,
Där ligger jägarn trött, med hatten under öra; och fiskarn nyss begynt sin not i vassen snöra, [...]
|
Tritt vor, du Gott der Nacht
[Lied Nr. 32]
Dein Tuch deckt alles zu, der Tag muß uns verlassen.
Ein Jäger ruht im Gras. Am Gürtel hängt die Beute.
Die Heidelerche schweigt, hat sich im Kraut verborgen.
Ein Nachtgetränk tut wohl, auch wenn´s ein Waldschrat braute.
Arachne, ruh dich aus [hör nur zu], laß deine Fäden wehen! Vulkan, dein Hammer ruht. Auch ich will schlafen gehen,
|
Ven ya, dios nocturnal
[Canción Nr. 32]
Tu manto nos cubrió, la luz ahora nos deja.
En el cinto el botín, el cazador ansía
La alondra del brezal en la paz se ha ocultado;
Un trago hace bien, aunque un fauno lo haya hecho.
Aracne, ¡a descansar!, ¡flote tu hilo en la altura! La fragua sin ardor: Vulcano, quien se apura
|