CMSimple plugin: Advanced Search (c)simpleSolutions

Bibliele

Tobias Burghardt

* Essen-Werden 1961

Tobias Burghardt

Tobias Burghardt

 

VASENINSCHRIFT

 

Eulenmensch‑Blicke,

worin

ein Gestirn sich erkennt,

das jählings

herabsteigt zur Tränke,

gramkühl

die Lippe im Talglicht.

 

 

1

 

Eine schwellende

Linie

zweigt ab.

 

Echsengestaltig,

fließender noch

zwischen zwei Nächten.

 

Eine einzige Anwesenheit aus Sternstein und Algen,

tief im schwarzgrünen

Nichts.

 

 

2

 

Rückwarts flüstert der Fels,

glänzt

fischbärtig‑schiffbar

daher,

um alphabetisch

zu blühn:

Sternwegerich,

Herbstaster:

Blumen der Zeit.

 

 

 

PENHAP

ÎLE‑AUX‑MOINES

 

 

Was dich einst bette,

rette ins steinerne,

denk es, Gedenken, zu Pferd:

 

es schwieg sich dir

dolmenhaft zu: die fliehende

Stirn der Erinnerung

unter den Ulmen:

die falben

Zeichen des Nachklangs:

die Klage des Weins.

 

Denk es, o Segel, mit lockigem

Wind über Ginster und Heide.

 

 

INSCRIPCIÓN EN UN VASO

 

Miradas de hombre‑búho,

donde

se reconoce un astro

que de súbito

baja al abrevadero,

fresco y pesaroso

el labio en la bujía de sebo.

 

 

1

 

Una línea

turgente

se desgaja.

 

Reptiliforme,

más fluida aún

entre dos noches.

 

Una presencia única de algas y piedra estelar,

honda, en la verdinegra

nada.

 

 

2

 

Hacia atrás susurra la roca,

resplandece

navegable‑ictiobarbada

hacia aquí,

para florecer por orden

alfabético:

estrellamar,

amelo otoñal:

flores epocales.

 

 

 

PENHAP

ÎLE‑AUX‑MOINES

 

 

Lo que algún día te tienda,

te salve en lo pétreo,

piénsalo, memoria, a caballo:

 

dolménico

se silenció hacia ti: la frente

en fuga del recuerdo

bajo los olmos:

de la resonancia

los signos overos:

la queja de la vid.

 

Piénsalo, oh vela, con viento

rizado sobre retama y pradera.

 

 

(Traducción: Héctor A. Piccoli)

Powered by CMSimple| Template: ge-webdesign.de| html| css| Login