Bibliele

* * * * * * *

Stefan George

* Büdesheim (= Bingen) 12. 7. 1868, † Minusio bei Locarno 4. 12. 1933.

 

Retrato de Stefan George Emblema de «Blätter für die Kunst» («Hojas para el arte»)

Stefan George


Ich forschte bleichen eifers…

Con pálido celo buscaba yo…


Ich forschte bleichen eifers nach dem horte

Nach strofen drinnen tiefste kümmerniss

Und dinge rollten dumpf und ungewiss -

Da trat ein nackter engel durch die pforte:


Entgegen trug er dem versenkten sinn

Der reichsten blumen last und nicht geringer

Als mandelblüten waren seine finger

Und rosen rosen waren um sein kinn.


Auf seinem haupte keine krone ragte

Und seine stimme fast der meinen glich:

Das schöne leben sendet mich an dich

Als boten: während er dies lächelnd sagte


Entfielen ihm die lilien und mimosen -

Und als ich sie zu heben mich gebückt

Da kniet auch ER • ich badete beglückt

Mein ganzes antlitz in den frischen rosen.


Con pálido celo buscaba yo el tesoro

Estrofas plenas de hondísima aflicción

Y el giro de las cosas era incierto y sordo -

Cuando un ángel desnudo atravesó el portón:


Al sentido soterrado traía un don:

De flores la carga más copiosa y no menores

eran sus dedos que de almendro las flores

Y rosas rosas ceñíanle el mentón.


Corona alguna no ostentaba su cabeza

Y casi igual a la mía era su voz:

Me envía a ti una vida de belleza

Como nuncio: al decirlo se sonrió


Y caíansele en tanto lirios y mimosas -

Cuando a alzarlos me inclinara hacia adelante

También ÉL se arrodilló • bañé radiante

Mi rostro todo así en las frescas rosas.


Wir schreiten auf und ab im reichen flitter…

Recorremos en el rico oropel de las hayas…


Wir schreiten auf und ab im reichen flitter

Des buchenganges beinah bis zum tore

Und sehen aussen in dem feld vom gitter

Den mandelbaum zum zweitenmal im flore.


Wir suchen nach den schattenfreien bänken

Dort wo uns niemals fremde stimmen scheuchten •

In träumen unsre arme sich verschränken •

Wir laben uns am langen milden leuchten


Wir fühlen dankbar wie zu leisem brausen

Von wipfeln strahlenspuren auf uns tropfen

Und blicken nur und horchen wenn in pausen

Die reifen früchte an den boden klopfen.


En rico oropel de hayas, la arboleda

de aquí a allá recorremos, casi hasta el portal

y en el campo fuera vemos tras la verja

el almendro en flor una vez más.


Buscamos libres de la sombra bancos

donde una voz extraña jamás nos dio temor •

En süeños se cruzan nuestros brazos •

Nos recreamos en largo y dulce resplandor.


Con gratitud sentimos el susurro leve de las gotas

con que el vestigio de un destello nos cae de las copas

y oímos y miramos en instantes mudos

golpear en el suelo los frutos maduros.

 

 

Gartenfrühlinge

Primaveras de jardín


Schimmer aus lichtgoldnem blatte

Treibt aus dem waldigen finster ..

Dass die bescheidene ginster

Ruhe der trauer beschatte!

 

Nah in den gärten duften die rnandeln

Dort sah ich augen voll glut und traum

Ich will die gärten wieder durchwandeln

Hände baden im blumigen flaum.

 

Seltnerer vögel gefieder

Büsche in zierlichen kegeln!

Trunkene falter segeln

Reicher ertönen dort lieder.

 

Kostbarer wie sie die quelle verstreut

Schmächtigem springbrunn funken entstieben ..

Werden sie leuchten leuchten mir heut?

Werd ich die süssen traum-augen lieben?

 


Brillo de áurea hoja lucida

brota de boscosa umbría..

¡Que dé la humilde retama,

del duelo sombra a la calma!

 

Jardines cerca y aroma de almendros

vi allí ojos plenos de sueño y ardor

del jardín quiero andar aún los senderos

bañar las manos en vello de flor.

 

¡Plumaje de aves más raras

en gráciles conos matas!

Navegan ebrias falenas

la canción, más fértil suena.

 

Fuente vertida con ese fulgor

chispas que esparce esbelto surtidor..

¿Me darán lumbre hoy, me darán lumbre?

¿Amaré el sueño de los ojos dulces?

 

 

Über Dichtung

Sobre poesía


I

In der dichtung – wie in aller kunst-betätigung – ist jeder der noch von der sucht ergriffen ist etwas ›sagen‹ etwas ›wirken‹ zu wollen nicht einmal wert in den vorhof der kunst einzutreten.

Jeder widergeist jedes vernünfteln und hadern mit dem leben zeigt auf einen noch ungeordneten denkzustand und muss von der kunst ausgeschlossen bleiben.

Den wert der dichtung entscheidet nicht der sinn (sonst wäre sie etwa weisheit gelahrtheit) sondern die form d.h. durchaus nichts äusserliches sondern jenes tief erregende in maass und klang wodurch zu allen zeiten die Ursprünglichen die Meister sich von den nachfahren den künstlern zweiter ordnung unterschieden haben.

Der wert einer dichtung ist auch nicht bestimmt durch einen einzelnen wenn auch noch so glücklichen fund in zeile strofe oder grösserem abschnitt .. die zusammenstellung • das verhältnis der einzelnen teile zueinander • die notwendige folge des einen aus dem andern kennzeichnet erst die hohe dichtung.

Reim ist bloss ein wortspiel wenn zwischen den durch den reim verbundenen worten keine innere verbindung besteht.

Freie rhythmen heisst soviel als weisse schwärze • wer sich nicht gut im rhythmus bewegen kann der schreite ungebunden.

Strengstes maass ist zugleich höchste freiheit.

 


I

En la poesía —como en toda actividad artística— todo el que aún está dominado por el afán de querer ‹decir› algo de querer producir algún efecto no es digno de ingresar tan siquiera en el atrio del arte.

Todo espíritu discrepante toda sutilización y altercado con la vida evidencia un estado de pensamiento aún desordenado y debe permanecer excluido del arte.

Al valor de la poesía no lo decide el sentido (de lo contrario sería ella acaso sabiduría erudición) sino la forma esto es nada exterior en absoluto sino aquello hondamente suscitante en medida y sonido en virtud de lo cual en todas las épocas los primigenios los maestros se han diferenciado de la posteridad de los artistas de segundo orden.

El valor de una poesía tampoco está determinado por un hallazgo individual en el verso la estrofa o fracción mayor por más afortunado que fuera.. sólo la combinación la relación recíproca de las distintas partes la necesaria consecuencia de un elemento a partir del otro caracteriza la alta poesía.

La rima es un mero juego de palabras cuando entre las palabras unidas por ella no existe una íntima unión.

Ritmos libres significa tanto como blanca negrura quien no pueda moverse bien en el ritmo que ande sin ataduras.

La medida más estricta es a la vez la suprema libertad.

II

Das wesen der dichtung wie des traumes: dass Ich und Du Hier und Dort Einst und Jezt nebeneinander bestehen und eins und dasselbe werden.

Tiefster eindruck • stärkstes empfinden sind noch keine bürgschaft für ein gutes gedicht. Beide müssen sich erst umsetzen in die klangliche stimmung die eine gewisse ruhe • ja freudigkeit erfordert. Das erklärt warum jedes gedicht unecht ist das schwärze bringt ohne jeden lichtstrahl. Etwas ähnliches meinte man wol früher mit dem ›idealischen‹.

Schönheit ist nicht am anfang und nicht am ende • sie ist höhepunkt ... Die kunst ergreift am meisten in der man das atemholen neuer noch schlafender geister spürt.

Die dichtung hat eine besondere stellung unter den künsten. Sie allein kennt das geheimnis der erweckung und das geheimnis des übergangs.

 

II

La esencia de la poesía como del sueño: que el Yo y el Tú Aquí y Allí Una vez y Ahora existan uno junto al otro y lleguen a ser una y la misma cosa.

La impresión más honda la sensación más intensa no garantizan un buen poema. Ambas deben primero convertirse en el sonoro estado de ánimo que exige cierta paz incluso cierto regocijo. Esto explica por qué no es genuino todo poema que aporte negrura sin ningún rayo de luz. A algo semejante se aludía probablemente antes con lo ‹ideal›.

La belleza no está al principio ni está al final es punto culminante.. Las más de las veces conmueve el arte en el que se percibe la respiración de espíritus nuevos aún dormidos.

La poesía tiene una posición especial entre las artes. Sólo ella conoce el misterio del despertar y el misterio de la transición.

 

(Traducción: Héctor A. Piccoli)

 

nach oben