Inicio > Deutsche Lyrik u. a. / Lírica alemana y más > Barock / Barroco (1600-1700) > Anhang / Apéndice > Jakob Böhme: Aurora... - Das 1. Kapitel / Aurora - El capítulo 1ro.
CMSimple plugin: Advanced Search (c)simpleSolutions

Bibliele

Jakob Böhme: Aurora... - Das 1. Kapitel / Aurora - El capítulo 1ro.

* Alt Seidenberg (bei Görlitz) 1575, † Görlitz 17.ÿ11. 1624.

Jakob Böhme

Jakob Böhme

 

Aurora

oder Morgenröte im Aufgang

Das 1. Kapitel

Von Erforschung des göttlichen Wesens in der Natur

Von beiden Qualitäten

Aurora

o crepúsculo matutino en el levante

El capítulo 1ro.

Del examen de la esencia divina en la naturaleza

De ambas cualidades

Wiewohl Fleisch und Blut das göttliche Wesen nicht ergreifen kann, sondern der Geist, wenn er von Gott erleuchtet und angezündet wird, so man aber will von Gott reden, was Gott sei, so muß man fleißig erwägen die Kräfte in der Natur, dazu die ganze Schöpfung, Himmel und Erden, sowohl Sternen und Elementa und die Kreaturen, so aus denselben sind herkommen, sowohl auch die heiligen Engel, Teufel und Menschen, auch Himmel und Hölle.

Si bien la carne y la sangre no pueden aprehender la esencia divina, sino el espíritu, cuando es iluminado y encendido por Dios, si se quiere hablar de Él, decir lo que es Dios, deben ponderarse con esmero las fuerzas en la naturaleza, y además la creación toda, el cielo y la tierra, como también los astros y elementos y las criaturas, que de ellos proceden, y asimismo los ángeles sagrados, el diablo y los hombres, además de cielo e infierno.

2. In solcher Betrachtung findet man zwo Qualitäten, eine gute und eine böse, die in dieser Welt in allen Kräften, in Sternen und Elementen, sowohl in allen Kreaturen ineinander sind wie ein Ding, und bestehet auch keine Kreatur im Fleische in dem natürlichen Leben, sie habe denn beide Qualitäten an sich.

2. En consideración tal encuentra uno dos cualidades, una buena y una mala, que están en este mundo una en la otra como una cosa en todas las fuerzas, en astros y elementos, como también en todas las criaturas, y no existe en carne criatura alguna en la vida natural, que no tenga en sí ambas cualidades.

3. Allhier muß man nun betrachten, was das Wort Qualität heißt oder ist. Qualität ist die Beweglichkeit, Quallen oder Treiben eines Dinges, als da ist die Hitze, die brennet, verzehret und treibet alles, das in sie kommt, das nicht ihrer Eigenschaft ist. Hinwiederum erleuchtet und erwärmet sie alles, was da ist kalt, naß und finster und machet das Weiche hart. Sie hat aber noch zwo Species in sich, als nämlich das Licht und die Grimmigkeit, davon zu merken ist.

3. Aquí debe considerarse ahora, qué significa o es la palabra cualidad. Cualidad es la motilidad, el surgimiento o avance de una cosa, tal como es el calor, que quema, consume y hace avanzar todo lo que llega a él, que no comparte su propiedad. Ilumina y calienta a su vez todo lo que es frío, húmedo y oscuro, y endurece lo blando. Empero, contiene en sí otras dos especies, como han de notarse al respecto la luz y el encono.

4. Das Licht oder das Herze der Hitze ist an ihm selber ein lieblich, freudenreicher Anblick, eine Kraft des Lebens, eine Erleuchtung und Anblick eines Dinges, das da ferne ist, und ist ein Stück oder Quell der himmlischen Freudenreich. Denn es machet in dieser Welt alles lebendig und beweglich, alles Fleisch, sowohl Bäume, Laub und Gras wächset in dieser Welt in Kraft des Lichts und hat sein Leben darinnen als in dem Guten. 4. La luz o el corazón del calor es en sí misma una visión amable, regocijada, una fuerza de la vida, una iluminación y visión de una cosa, que está lejos, y es una parte o fuente del bienaventurado reino de los cielos. Pues en este mundo todo lo torna móvil y vivaz, toda carne, como también todo árbol, hierba y follaje, crece en este mundo en la fuerza de la luz, y tiene su vida en ella como en el bien.
5. Hinwiederum hat sie in sich die Grimmigkeit, daß sie brennet, verzehret und verderbet; dieselbe Grimmigkeit quellet, treibet und erhebet sich in dem Licht und machet das Licht beweglich, ringet und kämpfet miteinander in seinem zweifachen Quell als ein Ding. Es ist auch ein Ding, aber es hat einen zweifachen Quell. 5. Esa fuerza, a su vez, contiene en sí el encono, ya que quema, consume y corrompe; el mismo encono mana, avanza y se eleva en la luz, y la torna móvil, y lucha y combate uno con el otro en su doble fuente, como una cosa. Y es una cosa, teniendo, empero, una doble fuente.
6. Das Licht bestehet in Gott ohne Hitze, aber in der Natur bestehet es nicht; denn in der Natur sind alle Qualitäten ineinander wie eine Qualität nach Art und Weise, wie Gott alles ist und wie von ihm alles herkommt und ausgehet: Gott ist das Herze oder Quellbrunn der Natur, aus ihm alles herrühret. 6. La luz existe en Dios sin calor, mas no en la naturaleza; pues en la naturaleza están todas las cualidades una en otra como una cualidad, según modo y manera, como Dios lo es todo, y como todo proviene y parte de Él. Dios es el corazón o manantial de la naturaleza, del que todo procede.
7. Nun herrschet die Hitze in allen Kräften in der Natur und erwärmet alles und ist ein Quell in allem; sonst wo das nicht wäre, so wäre das Wasser viel zu kalt und die Erde erstarrete, auch so wäre keine Luft nicht. 7. Y el calor reina en todas las fuerzas de la naturaleza y todo lo calienta y en todo es una fuente; de lo contrario, estaría el agua demasiado fría, y la tierra se congelaría, y no habría tampoco aire alguno.
8. Die Hitze herrschet in allem, in Bäumen, Kraut und Gras. Darum heißt sie eine Qualität, daß sie in allem quillet und alles erhebet.

8. El calor reina en todo, en los árboles, en la hierba y en la grama. Por eso se llama una cualidad, porque mana en todo y todo lo eleva.

9. Das Licht aber in der Hitze gibt allen Qualitäten die Kraft, daß alles lieblich und wonnereich wird. Die Hitze ohne das Licht ist den andern Qualitäten kein Nutz, sondern ist eine Verderbung des Guten, ein böser Quell; denn es verdirbet alles in der Hitze Grimmigkeit. Also ist das Licht in der Hitze ein lebendiger Quellbrunn, darein der Hl. Geist gehet, aber in die Grimmigkeit der Hitze nicht. Die Hitze aber macht das Licht beweglich, daß es quallet und treibet, als man siehet im Winter. Da ist das Licht der Sonnen gleichwohl auf Erden, aber der Sonnenhitze Strahlen kann den Erdboden nicht erreichen, darum wächset auch keine Frucht. 9. La luz, empero, en el calor, da a todas las cualidades la fuerza de que todo se torne amable y delicioso. El calor sin la luz no tiene para las otras cualidades utilidad alguna, sino que es una corrupción del bien, una fuente mala; puesto que todo se corrompe en el encono del calor. La luz es por lo tanto en el calor un manantial vivo; en él entra el Espíritu Santo, mas no en el encono del calor. No obstante, el calor torna móvil a la luz, haciéndola surgir y avanzar, como se lo ve en el invierno. Si bien entonces la luz del sol está en la tierra, los rayos del calor solar no pueden alcanzar el suelo, por eso no crece tampoco ningún fruto.

 

Von der Kälte Qualifizierung

 

10. Die Kälte ist auch eine Qualität wie die Hitze. Sie qualifiziert in allen Kreaturen, was aus der Natur worden ist, und in allem, was sich darinnen beweget: in Menschen, Tieren, Vögeln, Fischen, Würmen, Laub und Gras, und ist der Hitze entgegengesetzt und qualifizieret in derselben, als wäre es ein Ding. Sie wehret aber der Hitze Grimmigkeit und stillet die Hitze.

 

De la calificación del frío

 

10. El frío es también una cualidad como el calor. Califica en todas las criaturas, lo que ha devenido de la naturaleza, y en todo lo que en ella se mueve: en hombres, bestias, aves, peces, gusanos, hierba y follaje, y está opuesto al calor y califica en el mismo, como si fuera una cosa. Impide, empero, el encono del calor, y atempera este último.

11. Sie hat aber auch zwo Species in sich, davon zu merken ist, als nämlich daß sie die Hitze besänftiget und alles fein lieblich machet, und ist in allen Kreaturen eine Qualität des Lebens; denn es kann keine Kreatur außer der Kälte bestehen; denn sie ist eine quellende, treibende Beweglichkeit in allen Dingen.

11. También tiene, empero, dos especies en sí, de lo que ha de notarse, que suaviza el calor, y lo hace todo delicadamente amable, y es en todas las criaturas una calidad de la vida; porque ninguna criatura puede subsistir fuera del frío; pues es una motilidad surgente e impulsante en todas las cosas.

12. Die andere Species ist die Grimmigkeit; denn so sie Gewalt kriegt, so druckt sie alles nieder und verderbet alles wie die Hitze. Es kann kein Leben in ihr bestehen, so ihr die Hitze nicht wehret. Die Grimmigkeit der Kälte ist eine Verderbung alles Lebens und ein Haus des Todes, gleichwie der Hitze Grimmigkeit auch ist. 12. La otra especie es el encono, puesto que cuando adquiere poder, todo lo aplasta y corrompe como el calor. En él no puede subsistir vida alguna, si el calor no se le opone. El encono del frío es una corrupción de toda vida y una casa de la muerte, como lo es también el encono del calor.

 

Von der Luft und des Wassers Qualifizierung

 

13. Die Luft hat ihren Ursprung von der Hitze und Kälte; denn die Hitze und Kälte treiben gewaltig von sich und erfüllen alles; davon wird eine lebende und webende Bewegung. Wenn aber die Kälte die Hitze besänftiget, so wird beider Qualität dünne und die bittere Qualität zeucht es zusammen, daß es tröpflich wird. Die Luft aber hat ihren Ursprung und größte Bewegung aus der Hitze, und das Wasser von der Kälte.

 

De la calificación del aire y del agua

 

13. El aire tiene su origen del calor y del frío; pues el calor y el frío impulsan por sí con vehemencia y todo lo colman; de allí nace un movimiento que vive y trama. Mas cuando el frío suaviza el calor, la cualidad de ambos se hace sutil y la cualidad amarga todo lo contrae, de modo que se convierte en gotas. El origen y el mayor movimiento del aire, no obstante, proceden del calor, y el agua los tiene del frío.

14. Nun ringen die zwo Qualitäten stets miteinander. Die Hitze verzehret das Wasser und die Kälte zwinget die Luft. Nun ist aber die Luft eine Ursache und Geist alles Lebens und aller Bewegung in dieser Welt, es sei gleich dem Fleische oder in allem dem, was aus der Erden wächset, so hat es alles sein Leben von der Luft und kann nichts außer der Luft bestehen, das in dieser Welt ist, das sich beweget. 14. Ahora luchan las dos cualidades sin cesar una con otra. El calor consume el agua, y el frío fuerza el aire. El aire es, empero, causa y espíritu de toda vida y de todo movimiento en este mundo, se asemeje a la carne o esté en lo que crece de la tierra, todo recibe su vida del aire y nada puede subsistir fuera de él, de lo que en este mundo hay, que tiene movimiento.
15. Das Wasser quellet auch in allen lebendigen und webenden Dingen in dieser Welt. In dem Wasser bestehet der Leib aller Dinge und in der Luft der Geist, es sei gleich im Fleische oder in den Gewächsen aus der Erden, und dieses beides kommt aus der Hitze und Kälte und qualifizieret untereinander wie ein Ding. 15. El agua mana también en todas las cosas que viven y traman en este mundo. En el agua perdura el cuerpo de todas las cosas, y en el aire el espíritu, esté en la carne o en las plantas de la tierra, y ambos proceden del calor y el frío, y califican entre sí como una cosa.
16. Nun aber sind in diesen beiden Qualitäten auch zwo sonderliche Species zu merken, als nämlich die lebendige und tödliche Wirkung. Die Luft ist eine lebendige Qualität, so sie sänftig in einem Dinge ist, und der Hl. Geist herrschet in der Sanftmut der Luft, und alle Kreaturen sind fröhlich darinnen. Sie hat aber auch die Grimmigkeit in sich, daß sie tötet und verderbet durch ihre grausame Erhebung. Die Qualifizierung nimmt aber von der grimmen Erhebung ihren Ursprung, daß es in allem quellet und treibet, davon das Leben Ursprung hat und stehet, darum muß es beides in diesem Leben sein. 16. Ahora bien, en estas dos cualidades han de señalarse también, empero, dos especies pecualiares, como lo son el efecto viviente y el mortífero. El aire es una cualidad viviente, al estar suavemente en una cosa, y el Espíritu Santo reina en la benignidad del aire, y todas las criaturas están allí regocijadas. Sin embargo, tiene también en sí el encono, de modo que mata y corrompe, en virtud de su cruel exaltación. Mas la calificación tiene su origen en la enconada exaltación, de modo que en todo mana y se agita de donde la vida se origina y erige; por eso tienen ambas que estar en esta vida.
17. Das Wasser hat auch einen grimmen, tödlichen Quell in sich, denn es tötet und verzehret; dazu muß alles Lebende und Webende in dem Wasser verfaulen und verderben. 17. El agua tiene también en sí un manantial enconado y mortífero, puesto que mata y corrompe; y así todo lo que vive y trama ha en el agua de corromperse y perecer.
18. Also ist die Hitze und die Kälte eine Ursache und Ursprung des Wassers und der Luft, darinnen alles wirket und stehet. Alles Leben und Beweglichkeit stehet darinnen, davon ich von Erschöpfung der Sternen klärlich schreiben will. 18. Así, el calor y el frío son una causa y un origen del agua y del aire, en los que todo obra y se erige. Toda vida y motilidad se erige en ellos, de lo que, respecto al abrevar de los astros, voy a escribir con claridad.

 

Von den Einfliissen der andern Qualitäten in die drei Elementa:
Feuer, Luft und Wasser - Von der bittern Qualität

19. Die bittere Qualität ist das Herze in allem Leben, gleichwie sie in der Luft das Wasser zusammenzeucht und auch zertreibet, das es scheidlich wird, also auch in allen Kreaturen, sowohl auch in Gewächsen der Erden; denn Laub und Gras hat seine grüne Farbe von der bittern Qualität. So nun die bittere Qualität in einer Kreatur sänftig wohnet, so ist sie ein Herze oder Freude in derselben; denn sie zerschneidet alle anderen bösen Einflüsse und ist ein Anfang oder Ursache der Freuden oder des Lachens.

 

De las influencias de las otras cualidades en los tres elementos:

fuego, aire y agua – De la cualidad amarga

 

19. La cualidad amarga es el corazón en toda vida, tal como en el aire contrae el agua y aun la dispersa, de modo que se hace separable, así también en todas las criaturas, como en las plantas de la tierra; pues hierba y follaje obtienen su color verde de la cualidad amarga. Y al morar la cualidad amarga en una criatura, es un corazón o regocijo en la misma; puesto que corta todas las otras malas influencias, y es un comienzo o causa del regocijo o de la risa.

20. Denn so sie beweget wird, machet sie eine Kreatur zittern und freudenreich und erhebet dieselbe mit ganzem Leibe; denn es ist gleich ein Anblick der himmlischen Freudenreich, eine Erhebung des Geistes, ein Geist und Kraft in allen Gewächsen aus der Erden, eine Mutter des Lebens.

20. Pues al ser movida, hace temblar y regocija a una criatura, y la eleva con todo su cuerpo; puesto que es una visión del bienaventurado reino de los cielos, una elevación del espíritu, un espíritu y una fuerza en todas las plantas de la tierra, una madre de la vida.

21. Der Hl. Geist wallet und treibet mächtig in dieser Qualität, denn sie ist ein Stück der himmlischen Freudenreich, wie ich hernach beweisen will. Sie hat aber auch noch eine Species in sich, als nämlich die Grimmigkeit, die ist ein wahrhaftig Haus des Todes, eine Verderbung alles Guten, eine Verderbnis und Verzehrung des Lebens im Fleische. Denn so sie sich in einer Kreatur zu sehr erhebet und entzündet sich in der Hitze, so scheidet sie Fleisch und Geist und muß die Kreatur des Todes sterben; denn sie quallet und zündet an das Element Feuer, darinnen kann kein Fleisch bestehen in der großen Hitze und Bitterkeit. So sie sich aber in dem Element Wasser entzündet und darinnen quellend wird, so bringt sie das Fleisch in Siechtage und Krankheit und endlich in Tod. 21. El Espíritu Santo se agita e impulsa vigorosamente en esta cualidad, puesto que ella es una parte del bienaventurado reino de los cielos, como he de demostrar más tarde. Sin embargo, contiene en sí otra especie, el encono, que es una verdadera casa de la muerte, corrupción de todo lo bueno, perdición y consunción de la vida en la carne. Pues cuando se encumbra en una criatura en demasía, y se enciende en el calor, separa carne y espíritu, y la criatura debe morir la muerte; porque mana y enciende el elemento fuergo, en el que no puede subsistir carne alguna, con el gran calor y la amargura. Mas cuando se enciende en el elemento agua y se hace surgente en ella, lleva la carne a la languidez y enfermedad, y finalmente a la muerte.

 

Von der süßen Qualität

22. Die süße Qualität ist der bittern entgegengesetzet und ist eine holdselige liebliche Qualität, eine Erquickung des Lebens, eine Sänftigung der Grimmigkeit; sie machet alles lieblich und freundlich in allen Kreaturen. Die Gewächse aus der Erden machet sie wohlriechend und schmeckend mit schönen gelben, weißen und rötlichen Farben. Sie ist ein Anblick und Quell der Sanftmut, eine Wonne der himmlischen Freudenreich, ein Haus des Hl. Geistes, eine Qualifizierung der Liebe und Barmherzigkeit, eine Freude des Lebens. Hinwieder hat sie auch einen grimmen Quell des Todes und des Verderbens in sich; denn so sie in der bittern Qualität entzündet wird in dem Element Wasser, so gebäret sie Krankheit und aufgeschwollene Pestilenz und Verderbung des Fleisches. So sie aber in der Hitze und Bitterkeit entzündet wird, so infizieret sie das E1ement Luft, davon gebäret sich die geschwinde, fliegende Pestilenz und jählinger Tod.

 

De la cualidad dulce

 

22. La cualidad dulce se opone a la amarga y es una cualidad propicia y amable, una confortación de la vida, un apaciguamiento del encono, todo lo hace amable y amistoso en las criaturas. Hace fragantes y sabrosas las plantas de la tierra, con bellos colores gualdos, blancos y rojizos. Es una visión y fuente de la benignidad, una delicia del bieventurado reino de los cielos, una casa del Espíritu Santo, una calificación del amor y la misericordia, un júbilo de la vida. Por el contrario, tiene también en sí una enconada fuente de la muerte y la corrupción; pues cuando, en la cualidad amarga, se enciende en el elemento agua, nace de ella la enfermedad y la tumefacta pestilencia y la corrupción de la carne. Mas si se enciende en el calor y la amargura, infecta el elemento aire, del que se alumbra la pestilencia alígera, veloz, y la muerte abrupta.

 

Von der sauren Qualität

23. Die saure Qualität ist der bittern und süßen entgegengesetzt und temperieret alles fein, eine Erquickung und Löschung, so sich die bittere und süße Qualität zu sehr erhebet. Eine Begierde in dem Geschmack, eine Lust des Lebens, eine quellende Freude in allen Dingen, eine Begierde, Sehnen und Lust der Freudenreich, eine stille Wonne des Geistes, solches temperiert sie in allen lebendigen und quellenden Dingen. Sie hat aber auch in ihr einen Quell des Bösen und Verderbens; denn so sie sich zu sehr erhebet oder in einem Dinge zu sehr quellet, daß sie sich entzündet, so gebäret sie Traurigkeit, Melancholie, in dem Wasser einen Gestank, rührig und brüchig, eine Vergessung alles Guten, eine Traurigkeit des Lebens, ein Haus des Todes, ein Anfang der Traurigkeit und ein Ende der Freuden.

 

De la cualidad ácida

 

23. La cualidad ácida se opone a la amarga y a la dulce, y todo lo tempera bien, una confortación y apagamiento, cuando la amarga y la dulce se encumbran en demasía. Un apetito en el gusto, un placer de la vida, un regocijo que brota en todas las cosas, un apetito, ansia y placer del reino bienaventurado, una serena delicia del espíritu, eso tempera en todas las cosas vivas y surgentes. No obstante, contiene también en ella una fuente del mal y la corrupción, puesto que al encumbrarse en exceso o manar en una cosa en demasía, encendiéndose, nacen de ella la trizteza, melancolía, en el agua un hedor, deleznable y enérgico, un olvido de todo lo bueno, una tristeza de la vida, una casa de la muerte, un comienzo de la tristeza y un fin del regocijo.

 

Von der herben oder gesalzenen Qualität

24. Die gesalzene Qualität ist eine gute Temperanz in der bittern, süßen und sauren und machet alles fein lieblich, wehret dem Aufsteigen der bittern Qualität, sowohl auch der süßen und sauren, daß sie sich nicht entzünden. Sie ist eine scharfe Qualität, eine Lust des Geschmackes, ein Quell des Lebens und der Freuden. Hinwider hat sie auch in ihr die Grimmigkeit und Verderben. Wenn sie in dem Feuer entzündet wird, so gebäret sie eine harte, reißende, steinernde Art, eine grimmige Quall, eine Verderbung des Lebens. Davon wächset in dem Fleische der Stein, davon das Fleisch große Marter leidet. So sie aber in dem Wasser entzündet wird, so gebäret sie in dem Fleische böse Rauden, Geschwüre, Franzosen, Krätze und Aussatz und ein Trauerhaus des Todes, ein Elend und Vergessung alles Guten.

 

De la cualidad acre y salada

 

24. La cualidad salada es una buena temperancia en la amarga, dulce y ácida, y todo lo hace finamente amable, impide el ascenso de la cualidad amarga, como también de la dulce y ácida, para que no se enciendan. Es una cualidad penetrante, un placer del gusto, una fuente de la vida y del regocijo. Por el contrario, contiene también en sí el encono y la corrupción. Cuando se enciende en el fuego, nace de ella un género duro, impetuoso, pétreo, una fuente enconada, una corrupción de la vida. De allí crece en la carne la piedra, de allí sufre la carne gran martirio. Mas si se enciende en el agua, engendra en la carne malignas sarnas, tumores, el mal gálico, la tiña y la lepra, y una casa mortuoria, una miseria y un olvido de todo bien.

 


(Trad.: Guillermo C. Colussi y Héctor A. Piccoli)

Powered by CMSimple| Template: ge-webdesign.de| html| css| Login